星形还是星型?一般还是普遍?-《分析模式》漫谈44
“Analysis Patterns”的第4章“企业财务观察”有这么一小段:
Thus the part of ACM that is northeast, 11-10, government can be defined as the enterprise segment with dimension elements of northeast on the geographical dimension, 11-10 on the product dimension, and government on the industry dimension, as shown in Figure 4.2. This approach to analysis, often referred to as a star schema [4], is commonly used in multidimensional databases [2].
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
标红的3个地方,译文都正确。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
2020中译本在这一小段有明显的翻译错误,也有一些微妙的、值得探讨的问题。
一、“销售情况”属于误译
我们把整段原文和2020中译本译文对照一下:
可以看到,同样是part,一个译作“部分”,一个译作“销售情况”。应该属于误译,不是译法创新。
二、star schema是“星型”还是“星形”?
2004中译本翻译为“星型”,2020中译本翻译为“星形”。
我们来看数据仓库专业书籍的翻译。
(1)《数据仓库设计》:星型
(2)《数据仓库基础》:星型
(3)《数据仓库工具箱》:星型
(4)《Star Schema完全参考手册》:星型
(5)《Microsoft数据仓库工具箱》:星型
可以看出,“星型”是更常见的用语。
如果译者掌握了足够多的资料,并且经过慎重考虑之后,认为“星形(star-shaped)”更合适,那是可以的。
如果译者不了解这个情况,只是朦朦胧胧听说“星Xing”,然后觉得应该是“星形”,这就不可取了。
参见:
《实现领域驱动设计》中译本和原文的评点纠错合集,里面提到的“深度地递归遍历”
以及
当然,如果用宽容的心态看,“星型”还是“星形”在这里并不影响阅读,懂的读者会在心中把“星形”等同于“星型”,就像把“阀值”替换成“阈值”,“定单”替换成“订单”一样。
不过,不懂的读者,会以为普遍叫法就是“星形”、“阀值”、“定单”。
三、“普遍”和“一般”的不同
star schema is commonly used in multidimensional databases.
两个译法:
星型模式在多维数据库中普遍使用。(没有暗示在其他地方的使用情况)
星型模式一般在多维数据库中使用。(暗示在其他地方使用是罕见的)
Commonly应该更接近于第一个译法。
如果说“一般在多维数据库中使用”,作者可能会用typically之类。
原文地址:https://blog.csdn.net/rolt/article/details/143501802
免责声明:本站文章内容转载自网络资源,如本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。更多内容请关注自学内容网(zxcms.com)!